WILLIAM SHAKESPEARE: Selezione in versione bilingue da alcune opere

AS YOU LIKE IT

Act 2, Scene 7

All the world's a stage

COME VI PIACE

Atto Secondo, Scena Settima

Il Mondo intero è un palcoscenico

 

All the world's a stage,

And all the men and women merely players:

They have  their exits and   theirentrances;

    And  one man   in  his  time  plays many parts,

His acts  being seven   ages. At first  the  infant,

Mewling and puking in the nurse's arms.

And then the whining school-boy, with his satchel

And    shining   morning     face,   creeping   like snail

Unwillingly to school. And then the lover,

Sighing like furnace, with   a  woeful ballad

Made to  his  mistress'   eyebrow.  Then a soldier,

Full of  strange  oaths and  bearded like the pard,

Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,

Seeking the bubble reputation

Even in the cannon's mouth. And then the justice,

In  fair  round belly with good  capon lined,

With eyes severe and beard of formal cut,

Full of wise saws and modern instances;

And so he plays his part. The sixth age shifts

Into the lean and slipper'd pantaloon,

With spectacles on nose and pouch on side,

His youthful hose, well saved, a world too wide

For  his  shrunk shank and his big manly voice,

Turning again toward childish treble, pipes

And whistles in his sound. Last scene of all,

That ends this strange eventful history,

Is second childishness and mere oblivion,

Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.

 

 

Il mondo intero è un palcoscenico,

E tutti gli uomini e le donne semplicemente attori:

Hanno le loro uscite di scena e le loro entrate in scena;

Ed  un uomo durante la sua esistenza recita molte parti,

La sua vita è composta da 7 atti. All'inizio è un poppante,

che geme e rigurgita tra le braccia della nutrice.

Quindi lo scolaretto piagnucoloso, con la sua cartella

Ed il viso illuminato a giorno, avanzando come una chiocciola

malvolentieri verso la scuola. Poi l'amante,

Che sospira come una fornace, con una sciocca poesia

Dedicata al sopracciglio della sua bella. Dopo il soldato,

Fedele a strani giuramenti e con la barba di una fiera,

Custode dell'onore, svelto e pronto alla rissa,

Che cerca un'effimera reputazione

Anche nella bocca del cannone. Quindi la giustizia,

In una pancia bella paffuta rimpinzata di buon cappone,

Con occhi severi e taglio formale di barba,

Piena di saggi proverbi ed istanze moderne;

E così recita la sua parte. La sesta età scivola

Tra i pantaloni penduli e sgualciti,

Con occhiali sul naso e la borsa a tracolla,

I suoi indumenti giovanili, un mondo troppo grande

Per il suo polpaccio dimagrito; E la sua gran voce virile,

che torna ad essere l'ugola infantile, suona come

Flauti e fischi. L'ultima scena di tutte,

Che termina questa strana storia a tappe,

E' la seconda infanzia ed il semplice oblio,

Senza denti, Senza occhi, Senza gusto, Senza niente.

Traduzione di Marco Garaffo.