WILLIAM SHAKESPEARE: Selezione in versione bilingue da alcune opere | |
AS YOU LIKE IT Act 2, Scene 7 All the world's a stage |
COME VI PIACE Atto Secondo, Scena Settima Il Mondo intero è un palcoscenico |
All the world's a stage, And all the men and women merely players: They have their exits and theirentrances; And one man in his time plays many parts, His acts being seven ages. At first the infant, Mewling and puking in the nurse's arms. And then the whining school-boy, with his satchel And shining morning face, creeping like snail Unwillingly to school. And then the lover, Sighing like furnace, with a woeful ballad Made to his mistress' eyebrow. Then a soldier, Full of strange oaths and bearded like the pard, Jealous in honour, sudden and quick in quarrel, Seeking the bubble reputation Even in the cannon's mouth. And then the justice, In fair round belly with good capon lined, With eyes severe and beard of formal cut, Full of wise saws and modern instances; And so he plays his part. The sixth age shifts Into the lean and slipper'd pantaloon, With spectacles on nose and pouch on side, His youthful hose, well saved, a world too wide For his shrunk shank and his big manly voice, Turning again toward childish treble, pipes And whistles in his sound. Last scene of all, That ends this strange eventful history, Is second childishness and mere oblivion, Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
|
Il mondo intero è un palcoscenico, E tutti gli uomini e le donne semplicemente attori: Hanno le loro uscite di scena e le loro entrate in scena; Ed un uomo durante la sua esistenza recita molte parti, La sua vita è composta da 7 atti. All'inizio è un poppante, che geme e rigurgita tra le braccia della nutrice. Quindi lo scolaretto piagnucoloso, con la sua cartella Ed il viso illuminato a giorno, avanzando come una chiocciola malvolentieri verso la scuola. Poi l'amante, Che sospira come una fornace, con una sciocca poesia Dedicata al sopracciglio della sua bella. Dopo il soldato, Fedele a strani giuramenti e con la barba di una fiera, Custode dell'onore, svelto e pronto alla rissa, Che cerca un'effimera reputazione Anche nella bocca del cannone. Quindi la giustizia, In una pancia bella paffuta rimpinzata di buon cappone, Con occhi severi e taglio formale di barba, Piena di saggi proverbi ed istanze moderne; E così recita la sua parte. La sesta età scivola Tra i pantaloni penduli e sgualciti, Con occhiali sul naso e la borsa a tracolla, I suoi indumenti giovanili, un mondo troppo grande Per il suo polpaccio dimagrito; E la sua gran voce virile, che torna ad essere l'ugola infantile, suona come Flauti e fischi. L'ultima scena di tutte, Che termina questa strana storia a tappe, E' la seconda infanzia ed il semplice oblio, Senza denti, Senza occhi, Senza gusto, Senza niente. |
Traduzione di Marco Garaffo. |